المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : رحلة ترجمة ألماني 5 أخطاء شائعة تجنب الوقوع فيها



noratarek
05-05-2019, 06:06 PM
قد يظن البعض أن أمر الترجمة أصبح سهل المنال في هذه الأيام، وذلك بفضل توافر تطبيقات الجوال التي تجعل من أمر التواصل على المستوى العالمي أمر ممكنا وسهلا، هذا بجانب ميزة الترجمة من قبل جوجل التي أصبحت في متناول اليد فمن خلال نقرة واحد يمكن ترجمة قدر ما شئت من الكلمات بل الجمل، لكن نادرا ما يكون الأمر بهذه البساطة، فأمر الترجمة بمثابة السهل الممتنع عن الوصول إليه، فالترجمة هي الفن بعينه فهي القدرة على تذوق الكلمات والعبارات بلغتها الأم ومن ثم تناقلها إلى اللغة المستهدفة بما يضاهيها بنفس القدر من المذاق اللغوي، ولهذا إذا كنت تخطط إلى أن يحظى محتواك أو وثائقك بـ ترجمة ألماني (http://googangroup.com/blog/2019/05/02/%D8%B1%D8%AD%D9%84%D8%A9-%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A3%D9%84%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%8A-5-%D8%A3%D8%AE%D8%B7%D8%A7%D8%A1-%D8%B4%D8%A7%D8%A6%D8%B9%D8%A9-%D8%AA%D8%AC%D9%86%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%88/) فدعنا نسهل عليك تعب المسير أثناء تلك الرحلة فقد أعددنا لك قائمة من الأخطاء الخمس الأكثر شيوعا للوقوع فيها أثناء رحلة ترجمة ألماني.

الترجمة الحرفية من اللغة الأم إلى اللغة المستهدفة:
أولى الأبواب التي تسمح لأخطاء ترجمة ألماني بالتسلل، هي الاعتماد على فلسفة نسخ الكلمِ فحسب لا ترجمة السياق اللغوي بأكمله وما يعنيه روح النص بلغته الأم، وعلى الرغم أن تلك الفلسفة تكون قادرة على ترجمة الكلمات بشكل صحيح، إلا أن الترجمة تتم لكل كلمة على حدة بالشكل الذي قد يخل بالسياق وبالمعنى العام، والأصل في ترجمة ألماني محترفة وفعالة في القدرة على المزج بين الكلمات بالشكل الذي يخدم بنية الجملة ويفي بالمعنى.

عدم تفسير التعبيرات المجازية في اللغة الأم أو النية والمقصد:
فقدان القصد وراء بعض التعبيرات والكلمات قد يجعل منها أمر مبهم أو قد يظن المعنى بالمخاطبة من الترجمة بأن وجود تلك الكلمات أو التعبيرات في غير محلها، قد تكون الترجمة دون بيان المقصد وراء تلك الكلمات صحيحا من الناحية التقنية، لكن الإفصاح عن النية والمعنى الضمني يشكل فارق كبير قد يؤدى تغير مجرى الجملة أو معناها، ولا شك أن عدم بيان النية وما تحمله التعبيرات المجازية من معنى في طياته كان سبب في تواتر العلاقات الدولية وليس تواتر العلاقات بين الأفراد فحسب.

عدم التعرف إلى لكنات ولهجات المستهدفين بعملية ترجمة ألماني:
هناك عدد كبير من البلدان الناطقة باللغة الألمانية وعلى هذا قد تختلف اللغة الألمانية القياسية في الصحف السويسرية يختلف معياره عن غيره فهناك 6 لهجات ولكنات رئيسية للغة الألمانية تتفرع عما يعرف بالألمانية العليا وتمتد تلك التغيرات ما بين الحدود الألمانية والدنمارك وسويسرا وجنوبا إلى النمسا، وعلى هذا تعرف جيدا بالجمهور المعنى بالترجمة حتى تعلم كيف تخاطبه وأي لهجة ستختار بل أي الكلمات والعبارات ستختار فقد تكون بعض الكلمات هي الأكثر تداول واستخداما في منطقة دون أخرى، فعليك أن تتعرف جيدا للفئة المستهدفة وتشعرهم أنك الأقرب ليهم وتتحدث بلغة ألسنتهم الأم وذلك حتى تأتى بثمار تلك المخاطبة وتتلقى رد الفعل أو الإجراء المناسب الذي تنتظره من وراء تلك الترجمة.

لقراءة الموضوع كاملا https://bit.ly/2Y3Hedv :)